i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 433.2
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 433.2 (TX 30.10.2008, TRde 29.10.2008)
§ x+1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 5
14
--
[
INA
U
4
.
2
KAM
1
...
]
...tari
14
A
Vs. I 14
'
[
I-NA
U
4
.
2
KAM
...
]
x-a-aš-ta-ri
15
--
nu
2
-
ŠU
9
[
...
]
...
iššanaš
TUR
-
TIM
[
...
]
15
A
Vs. I 14
'
nu
2
-
ŠU
9
Vs. I 15'
[
...
]
x
iš-ša-na-aš
TUR
-
TIM
Vs. I 16
'
[
...
]
16
--
[
...
]
...=ššan
?
Ì.UDU
tepu
[
...
]
16
A
Vs. I 16'
[
...
]
x-aš-ša-an
Ì.UDU
te-pu
2
Vs. I 17'
[
...
]
17
--
[
...
]
...
ḫuwallišiūš
3
[
...
šuḫ
]
ḫāi
17
A
Vs. I 17'
[
...
]
-ta
ḫu-wa-al-li-ši-ú-uš
Vs. I 18'
[
...
šu-uḫ
]
-ḫa-a-i
18
--
namma=aš=kan
IŠTU
Ì.UDU
[
...
d
]
āi
18
A
Vs. I 18'
nam-ma-aš-kán
IŠ-TU
Ì.UDU
Vs. I 19'
[
...
d
]
a-a-i
¬¬¬
§ 5
14
--
[Am
2.
Tag
...]t
sie.
15
--
2
x
9
[...]
einer
kleinen
Portion
Teig
[...]
16
--
[...]...
ein
wenig
Schaffett
[...]
17
--
[...]...
Holzkohlen
?
1
[schü]ttet
sie
[...]
18
--
Ferner
[n]
immt
sie
[...]
mit
Schaffett.
1
Ergänzung analog
d
er Textpassage A Vs. II 42' und Rs. III 1.
2
Rasur
am
Ende
der
Zeile.
3
ḫuwalliši-
c.;
weiterer
Stamm
neben
ḫu(wa)lliš
n.
1
Zur Deutung siehe C. Kühne 1993, OBO 129, 229 ff.; E. Rieken 1999, StBoT 44, 398 ff.
Editio ultima:
Textus
30.10.2008;
Traductionis
29.10.2008